Каждую осень отечественные болельщики погружаются в просмотр матчей Лиги чемпионов – самого престижного клубного турнира на планете. И нередко в ходе трансляций зрители не могут сдержать улыбку, когда комментаторы называют составы играющих команд. Ведь некоторые фамилии футбольных звезд и произносить-то в прямом эфире неловко, уж больно они режут ухо нашим гражданам.
Большинство зарубежных комментаторов не любят вести репортажи с матчей, в которых принимают участие наши команды. Потому что выговорить, казалось бы, простые фамилии украинских спортсменов – для них настоящая пытка. В итоге часто появлялись такие перлы, как Чеченко (Шевченко), Кронопляк (Коноплянка), Крастов (баскетболист Кравцов), и многие другие перекрученные украинские и русские фамилии. Но иногда подобные проблемы испытывают и наши комментаторы. Причем чаще даже не потому, что некоторые фамилии трудно выговорить, а потому, что произносить их в эфире не совсем удобно из соображений приличия. И желательно, чтобы их не слышали дети.
Фамилия как ругательство
Несколько лет назад «Шахтер» в матче Кубка УЕФА встречался с нидерландским «АЗ Алкмар», в нападении которого бегал некий Stein Huysegems. В правилах произношения голландских фамилий в русском языке сам черт ногу сломит, и этого форварда телекомментаторы называли либо Хейсегемс, либо Хёйсегемс – но никак не со второй буквой «у» и третьей «й», хотя именно так и будет правильно в голландском произношении.
А вот с ивуарийцем Эммануэлем Эбуэ, долгое время защищавшим цвета лондонского «Арсенала», а ныне выступающим за турецкий «Галатасарай», выкрутиться никак не удавалось. Потому что Эбуэ – он и в Африке Эбуэ. На первых порах забавно звучала фамилия голкипера «Марселя» и сборной Франции Стива Манданда, хотя со временем к ней привыкли. Кстати, вместе с ним в «Марселе» выступают ныне Лукас Мендес и Бенджамин Менди.
Покопавшись в заявках клубов, выступающих в нынешнем розыгрыше еврокубков, нашлись еще несколько любопытных имен: Тулани Сереро («Аякс»), Шейх Куяте («Андерлехт»), Хулен Ечабегурен («Реал Сосьедад»), Абдулайе Ба («Виктория Гимарайнш», попробуйте-ка произнести быстро), Жереми Фрик и Арно Блох («Лион»), Панайотис Глюкос (ПАОК), Адам Махер (ПСВ). Не забудьте также нашего Дарио Срну из «Шахтера», хотя его фамилия по-хорватски произносится с буквой «ы» после «с», а в переводе означает «олень». Ну а лидирующие места в этом первенстве уже долгое время удерживают бразилец Кака («Милан») и француз Самир Насри («Манчестер Сити»). Хорошо, что они не выступают вместе в одной команде.
Что же касается трудности произношения, то здесь на первом месте бельгиец Тоби Алдервейрельд из мадридского «Атлетико». Произнесите вслух его фамилию. Если с пятого раза получилось, попробуйте произнести трижды подряд. Если и с этим справились – пробуйтесь на должность спортивного комментатора, у вас талант.
Как не засмеяться во время трансляции
Олег Шмидт, комментатор телеканала «2+2»
Прошлым летом я вместе с Владимиром Кобельковым комментировал матч квалификации Лиги Европы между киевским «Арсеналом» и словенским клубом «Мура», в составе которого был Леон Среш. Ох и намучились мы с ним!
К примеру, в конце первого тайма его сбил футболист «Арсенала», и я в прямом эфире говорю: «Порушення правил. Среш на газоні». В этот момент Кобельков начинает со смехом медленно сползать со стула. Я и сам едва сдержался, чтобы не рассмеяться, а потом добавил: «Перепрошую, але ніде правди діти: Среш на газоні».
За время работы комментатором мне приходилось произносить немало заковыристых фамилий. С тем же Алдервейрельдом я справился, а вот с тренером «Бенфики» Жорже Жезушем пришлось повозиться. Как я его только ни называл – и Жешуш, и Зесуш, хотя специально написал его имя на листочке. Только в начале второго тайма смог приспособиться и произносить его правильно.
Варчак, а как же Х. Соса?
Варчак, а как же Х. Соса?